Rechercher sur le blog

Recettes des artisanats

mardi 8 décembre 2015

Patch Français (FR) pour ShipWrecked


Grâce à l'auteur du patch Russe qui a dors et déjà ajouté toutes les "Strings" au fichier permettant de traduire le jeu, j'ai pu créer un premier patch Français pour ShipWrecked. Celui-ci est quasiment exhaustif.


Où télécharger le patch?

Il suffit d'aller dans le WorkShop de Steam, ici même :

>> http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=571299604

Vous cliquez sur "S'abonner". Puis vous activez l'addon dans la section éponyme en cliquant une fois dessus.

Vous pouvez également télécharger le patch sur le site officiel (nécessite un compte Klei) :

>> http://forums.kleientertainment.com/files/file/1369-patch-fran%C3%A7ais-fr-shipwrecked/

Dézipper le fichier dans le dossier Program Files (x86)\Steam\SteamApps\common\dont_starve\mods

Patch notes

Version 3.9.9


~ Corrections ~
  • "Singe de première catégorie" devient "Singe primitif"
  • "Habitant de singe de 1ère catégorie devient "Habitat de singe primitif"

Version 3.9.8

~ Corrections ~
  • "Lance empoisonné" devient "Lance empoisonnée"
  • "Voile en palmier" est correctement traduit.

Version 3.9.7

~ Ajouts ~

Toutes les répliques de Wilson ont été traduites.

~ Corrections ~
  • "Harpon empoisonné" devient "Lance empoisonnée".
  • "SERPENT" devient "Serpent". "PERROQUET" devient "Perroquet". "CRABE" devient "Crabe".
  • "Buissons à baies rouges" devient "Vigne".
  • "Ranger dans" devient "Allez jusqu'à".

Bugs et traductions non présentes connues

Certains mots de l'interface comme "Loading" ne sont pas encore traduits du fait de la non implantation de la "String" associée.

Les répliques des personnages ne sont pas encore traduites. A l'exception de celles de Wilson.


Vos retours sont les bienvenus

J'attends évidemment vos retours sur d'éventuels fautes, sachant que l'accent "^" n'est pas compatible avec le jeu.

Vous pouvez également me soumettre des éléments non traduits ou me proposer de meilleurs traductions.

18 commentaires:

  1. Salut Merci pour la trad ces cool, j'ai remarquer une erreur sur les "ronce" elle s'appelle buisson a baie rouge et ce n'est pas une erreur mes les crabes et les perroquets sont écrit tout écrit en maj voila ce que j'ai put voir pour le moment =)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Salut, justement je viens d'appliquer un patch correctif pour ces erreurs. Par contre, j'hésite entre "Vigne" et "Ronce" car ils utilisent bien le mot "Vine".

      J'ai également traduit toutes les répliques de Wilson.

      Supprimer
    2. Sam utilise plante grimpante je trouve que c'est mieux

      Supprimer
    3. Plante grimpante? Hum ça me chiffonne.

      Supprimer
    4. Perso je trouve Ronce plus approprié. Vigne sous entends raisin et vin, hors il n'y a ni l'un ni l'autre. Plante grimpante colle plus à l'item mais reste trop long

      Supprimer
    5. J'ai trouvé une autre traduction sur le net : Vigne grimpante. Le problème est que les images google ne correspondent pas à ce que l'on a en jeu. En effet, ça ressemble plus à des ronces.

      Supprimer
    6. Le termes Ronce suggère par contre des plantes piquantes, hors ce n'est pas le cas. XD

      Supprimer
    7. Te prends pas la tête, ronce c'est très bien, et complètement approprié. Les serpents vivent souvent là dedans.
      Et des plantes peuvent être piquantes sans forcément faire de gros dégâts.
      Tu peux appeler les ronces des biomes marais qui font des dégâts quand on les ramasse "Ronce Piquantes" ou "Ronces Aggressives", à la limite, pour marquer la nuance.

      Supprimer
  2. Merci pour le patch!

    Cependant petit problème pour ma part, je n'ai pas le jeu en version Steam et je ne peux donc pas télécharger le patch (même en ajoutant le jeu via steam et en m'abonnant sur le Workshore).

    Serait-il possible d'avoir un lien alternatif comme pour le patch Reign of Giants s'il vous plait? En vous remerciant par avance.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Voilà j'ai mis le patch sur le site officiel : http://forums.kleientertainment.com/files/file/1369-patch-fran%C3%A7ais-fr-shipwrecked/

      Supprimer
    2. Encore merci pour ton boulot et pour le patch!
      Super fansite au passage, que je consulte depuis la beta du jeu original, c'est une mine d'information. Continuez comme ca! ;o)

      Supprimer
  3. Tu fais un énorme boulot Sam ^^ pour avoir regarder les fichiers de prêt, c'est une masse de boulot colossal! Encore merci :)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Oui ça ressemble pas mal d'heure de taff mais quand on aime on ne compte pas. ^^

      Sinon merci pour ton contribution, tu participes vraiment au maintien en vie du blog. :)

      Supprimer
  4. Si tu veux Sam j'peux participer à la traduction d'un personnage pour t'alléger un peu de travail^^
    J'te propose avant parce que ça sert à rien que j'en traduise un dans mon coin si tu l'as déjà fait x)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Ton aide est la bienvenue, regarde les Brouillons. :)

      Supprimer
  5. vous etes sur qu'il ne faut pas faire d'autre manipulation pour installer le patch parce que lem ien il crash quand j'active le mod

    RépondreSupprimer